中國計(jì)量網(wǎng) http://www.candlestitch.com/
中國計(jì)量網(wǎng)——計(jì)量行業(yè)門戶網(wǎng)站
計(jì)量資訊速遞
您當(dāng)前的位置: 首頁 > 文化 > 計(jì)量趣談

計(jì)量迷惑

發(fā)布時(shí)間:2007-04-24 作者:陳燕妮 來源:本站整理 瀏覽:2928

計(jì)量迷惑

旅美作家  陳燕妮


    人的習(xí)慣是一件很難改動的事情。人的計(jì)量方面的習(xí)慣更是一件非認(rèn)真不能變更的慣性。一變,會牽涉很多旁的概念,而且會有很多回憶。在中美兩地居住,很多計(jì)量方面的差距給我很多說不明白的感受。
    說起每天的溫度,美國人言必華氏多少多少,氣溫一說“達(dá)到三十二度”,乍聽上去我們的人已經(jīng)開始考慮分發(fā)“防暑降溫費(fèi)”了,美國人習(xí)慣性地則就想到結(jié)冰點(diǎn)。攝氏與華氏之間憑空添出的這三十二度的基數(shù),讓人難受。
    剛開始聽美國電臺中的氣溫預(yù)報(bào)怎么也不習(xí)慣,一個(gè)華氏溫度給出之后,我真的會感覺漠然,直到將聽到的數(shù)字完全折合成攝氏,才能明白周遭冷暖的確切究竟。
    在美國的第一個(gè)夏天,記得有一天早上忽然有人說起:“今明兩天的天氣可能超過一百度?!?br>    猛然聽到,心里“咯噔”就是一下子。
    一百度,蝦紅蟹熟也不過如此熱度。
    計(jì)量迷惑,此為一,是為溫度。
    再再要說的就是英里和華里。
    一直向往著能和母親回一趟父親的老家湖北山區(qū),當(dāng)年聽說父親和他妹妹擔(dān)水的時(shí)候,還時(shí)常能見到神情悠閑的老虎。但是父親再三告誡說,“到我們那里去的話,你必須做好走一百二十里山路的準(zhǔn)備?!备赣H嘲諷地說:“你有做這個(gè)用的鞋嗎?”
    他反復(fù)強(qiáng)調(diào)這個(gè)“一百二十里”,我和母親雖然決絕地說行,但其實(shí)對這許多里,我完全沒有概念。
    美國從來用英里(MILE)這個(gè)詞來形容距離。我對距離一向幾無概念,中美兩地兩邊住過,結(jié)果卻是對兩邊的距離概念都沒有融會貫通哪怕一星半點(diǎn)。如果硬要挑選著說,比較而言,我因?yàn)槿嗽诿绹坏貌婚_車,就“久病成醫(yī)”地在美國培養(yǎng)出一點(diǎn)粗具的英里概念。
    但是說起我的這些“英里概念”,其實(shí)也完全不是能夠落實(shí)到路面上的概念,而是落實(shí)在“要開多長時(shí)間的車”里的時(shí)間概念上。比如說(我相信很多女人也和我一樣)我對英里的概念一般是這樣落實(shí)的:美國一般的高速公路限速是六十英里,因此,把要去的目的地英里距離數(shù)字除以六十,就是前往某地的小時(shí)數(shù)字。那么,說到一百二十英里,我會知道它需要開車走上兩個(gè)小時(shí)。
    對英里概念尚且停留在這樣動輒需要先行計(jì)算時(shí)間的階段上,這“不三不四”的水準(zhǔn)一回到國內(nèi)更立即抓瞎。時(shí)常,在國內(nèi)的出租車上問司機(jī)到某某處差不多會有多遠(yuǎn),司機(jī)一定多半精確地說:“大約有八點(diǎn)六公里的樣子吧?!?br>    里,英里,再加上公里,問了也是白問。
    計(jì)量迷惑,此為二,是為為路。
    美國的報(bào)章版面計(jì)量單位幾乎無一例外地使用英寸,這個(gè)美國規(guī)范讓我覺得非常傷神。我們的報(bào)紙剛剛開始進(jìn)入編輯軌道時(shí),我曾不假思索地依照自己的好惡決定我們的報(bào)紙一概采用厘米作版面計(jì)量單位。這么著,發(fā)展到半大不大的時(shí)候,我們的報(bào)紙就和整個(gè)美國新聞制版界有了計(jì)量隔閡,舉凡各種通用廣告制作稿件,到了我們這里必定有一番事關(guān)厘米和英寸之間的換算。
    和兄弟報(bào)紙溝通的時(shí)候,對方的美工心情如果恰好開朗,就會自行換算出我們的尺寸然后彼此方便,如果遇不到這樣的好時(shí)光,對方在電話中一定強(qiáng)硬無比地說“我要的是你們的英寸尺寸”。這時(shí)的我們這邊,就手下緊忙。我的一念之差,讓人覺得怪不專業(yè)。
    非但如此,美國人設(shè)計(jì)出來的制版軟件也一律將標(biāo)準(zhǔn)計(jì)量單位先行固定在英寸位置上,每次進(jìn)入軟件的時(shí)候,必做的首要工序就是改動這樣一項(xiàng)。
    這也算是自己給自己挖的一個(gè)大坑吧。
    計(jì)量迷惑,此為三,是為為報(bào)。
    在美國說到重量,言必談“磅”。
    在我的知識里,也知道磅和中國的市斤換算起來相差不多,磅稍小。剛來美國的時(shí)候,到喧嘩市場中割肉選菜實(shí)在不知所以,總是在心里大略地把相同的磅數(shù)直接折算成斤,就含糊過去了。
    其實(shí),在所有重量計(jì)量中,我和其他幾乎所有在美國生活的人一樣,最關(guān)心的是體重問題。美國的體重站秤造得非常流通,一般家家浴室里全會擺放一個(gè)。這些體重站秤講究一點(diǎn)的會有公斤數(shù)字小小地標(biāo)在磅數(shù)的旁邊,稍微價(jià)位不夠的玩藝就只有一個(gè)你愛要不要的磅數(shù)。
    我用了很久剛剛被淘汰的那一個(gè)站秤真的有種,便宜到只有磅數(shù)尚且不夠,指針還會隨同被稱人的身體些微的搖擺正負(fù)誤差相差幾近二十大磅。
    極不嚴(yán)肅。
    可是一回國,和朋友一談起體重,剛剛開了個(gè)頭說:“你有多少磅重?”對方就仰天大笑起來,說:“你說的是稱豬嗎?”
    然后,對方告訴我的市斤數(shù)字等于給我出了一個(gè)不小的難題,身處當(dāng)今這個(gè)在身材尺寸問題上越來越趨向斤斤計(jì)較的社會階段,斤和磅如果一含糊,一定能差出十好幾個(gè)數(shù)字來。這么算,真能把人算炸了。
    計(jì)量迷惑,此為四,是為為秤。
    (摘編自《為您服務(wù)報(bào)》)


分享到:
通知 點(diǎn)擊查看 點(diǎn)擊查看
公告 訂購產(chǎn)品 訂購產(chǎn)品
會員注冊
已有賬號,
會員登陸
完善信息
找回密碼